丝袜黑色AV片国产直接看_国产在线精品成人一区二区_精品国产亚洲无线码一区二区_日韩人妻少妇无码精品

關(guān)于我們
20年翻譯行業(yè)服務(wù)經(jīng)驗(yàn) 陽(yáng)光翻譯是一家提供高質(zhì)量翻譯服務(wù)的旗艦企業(yè),致力于中國(guó)人工翻譯行業(yè)第一品牌。以增強(qiáng)客戶本地化和國(guó)際化過(guò)程中的競(jìng)爭(zhēng)力.....【了解詳情】
相關(guān)鏈接
電話:0991-8811338 郵箱:857059101@qq.com工作時(shí)間:24h獲取報(bào)價(jià)

英漢翻譯中詞義的選擇技巧

英漢翻譯中詞義的選擇技巧英漢翻譯中詞義的選擇技巧
>

關(guān)于陽(yáng)光

陽(yáng)光風(fēng)采

陽(yáng)光文旅

合同范本

翻譯學(xué)習(xí)

公司介紹

加入陽(yáng)光

英漢翻譯中詞義的選擇技巧

在英譯漢的過(guò)程中,針對(duì)原文的內(nèi)容正確地選擇漢語(yǔ)詞義,是保證譯文質(zhì)量的關(guān)鍵。如何正確選擇詞義,筆者建議可以從以下三個(gè)方面考慮。
  
  一、根據(jù)詞性確定詞義
  
  單詞的詞性不同,其意義也不同。因此有時(shí)可以借助上下文先確定詞性,一旦詞性確定了,意義也就確定了。如:
  
  I think ,however ,that ,provided work is not excessivein amount , even the dullest work is to most people lesspainful than idleness.
  
  若把provided 看作過(guò)去分詞,修飾work ,語(yǔ)法上沒(méi)有問(wèn)題,但意思不通,邏輯也不對(duì)。如果把它看作一個(gè)連詞,作“假如”、“只要”解,意思就順了。因此該句可譯為:“然而,我認(rèn)為,對(duì)大多數(shù)人來(lái)說(shuō),只要工作量不是太大,即使所做的事再單調(diào)也總比無(wú)所事事好受。”又如:
  
  We assemble thousands of operatives in the factory ,
  
  and in the mine ,of whom the employer can know little ornothing ,and to whom he is little better than a myth.
  
  mine 可以是物主代詞(前面不加the) ,如Hisspeciality is physics ;mine is chemistry (他的專(zhuān)業(yè)是物理;我的專(zhuān)業(yè)是化學(xué)) 。mine 也可以是一個(gè)實(shí)詞,作為名詞意為“礦井”、“礦山”。粗看in the factory andin the mine , 可以理解成in his factory , and in myfactory結(jié)構(gòu)。但仔細(xì)分析上下文,這里是并沒(méi)有提及“我的工廠”,而作“在工廠、在礦上有許許多多工人”解是合理的。因此,句子可譯為“在工廠里,在礦上,我們聚集了成千上萬(wàn)的工人!
  
  二、結(jié)合上下文確定詞義
  
  上下文之間的內(nèi)在聯(lián)系構(gòu)成特定的語(yǔ)言環(huán)境,
  
  而語(yǔ)言環(huán)境是判斷詞義的重要條件,同時(shí)也是衡量我們所選詞義是否正確的依據(jù)。根據(jù)上下文來(lái)確定詞義,其方法有:
  
  11 根據(jù)文中所述各事物間的內(nèi)在聯(lián)系來(lái)判斷詞義。如:
  
  Suddenly the line went limp.“I’m going back. ”SaidSmith.“We must have a break somewhere. Wait for me. Iwill be back in five minutes. ”
  
  引爆線突然耷拉下來(lái)。史密斯說(shuō):“我回去看看。一定是某個(gè)地方斷了線。等一下,我五分鐘就回來(lái)。”
  
  在一般情況下,have a break 常被譯成“休息一下”。但是在此句中, 根據(jù)上文: Suddenly the linewent limp (引爆線突然耷拉下來(lái)) 判斷,Have a break只能作“斷了線”講。又如:
  

  We finally succeeded in launching of a mannedspace vehicle , or the creation of a nuclear weapon. Suchgigantic efforts ,involving an entire nation’s economic andtechnological resources and utilizing the skills of thousands of scientists and engineers , are widely publicizedand become identified as the real purpose of scientific investigation.


  
  我們終于成功地發(fā)射了有人駕駛的宇宙飛船并制造出核武器。這樣一些牽涉到整個(gè)國(guó)家的經(jīng)濟(jì)資源和技術(shù)資源及運(yùn)用千千萬(wàn)萬(wàn)科學(xué)家與工程師技能的巨大成就,被看成是科學(xué)研究的真正目的。
  
  許多人一看到effort 往往就認(rèn)為是“努力”。實(shí)際上effort 在許多情況下義為:“成就”、“成果”(a result of effort , achievement) 。從詞的用法上看, effort作這兩個(gè)意思解時(shí),都可以是單數(shù)或復(fù)數(shù)。但是從上下文來(lái)看, 即它前面一句提到的launching of amanned space vehicle , or the creation of a nuclearweapon(發(fā)射有人駕駛的宇宙飛船或制造核武器) 來(lái)分析,在這里的effort 顯然是“成就”的意思。
  
  21 根據(jù)組成文章的詞句之間的語(yǔ)法關(guān)系來(lái)判斷詞義。如:
  
  (An intelligence test does not measure character ,social adjustment , physical endurance , manual skills , orartistic abilities. ) To criticise it for such failure is roughlycomparable to criticising a thermometer for not measuringwind velocity.
  
  批評(píng)智力測(cè)試不反映上述情況,就好比批評(píng)溫度計(jì)不能測(cè)出風(fēng)速一樣。
  
  failure 在許多情況下是作“失敗”解。但是當(dāng)failure 后接動(dòng)詞不定式,形成failure to do sth. 結(jié)構(gòu)時(shí),就應(yīng)譯為“未能”、“沒(méi)有”。又如:
  
  Thus SF is not only change speculator but changeagent ,sending an echo from the future that is becominginto the present that is sculpting it .
  
  科幻小說(shuō)不僅僅是變化的構(gòu)思者,而且還是變化的實(shí)施者,使誘人的未來(lái)與正在塑造未來(lái)的今天遙相呼應(yīng)。
  
  孤立地看is becoming 是一個(gè)be 動(dòng)詞進(jìn)行時(shí)結(jié)構(gòu),可以譯成“正在變成??”,但是becoming 作為系動(dòng)詞,后面應(yīng)該跟表語(yǔ)。所以只能說(shuō)She is becominga good student ,而She is becoming into a good student 是不合語(yǔ)法的。仔細(xì)分析句子結(jié)構(gòu),可以看到into 應(yīng)是與sending 有關(guān)聯(lián),即sending an echo from the futureinto the present 在意思上和語(yǔ)法結(jié)構(gòu)上是成立的。
 
  這樣留下的that is becoming 作為定語(yǔ)從句修飾thefuture ,成為the future is becoming。在這樣的結(jié)構(gòu)中,
  
  becoming 就不可能是聯(lián)系動(dòng)詞,而應(yīng)是形容詞,作“誘人的”、“吸引人的”解,is becoming 相當(dāng)于is attractive.
  
  三、依據(jù)詞義的褒貶性確定詞義
  
  為了忠實(shí)于原文的思想內(nèi)容,翻譯時(shí)必須正確理解作者的思想(包括他的整個(gè)思路以及觀點(diǎn)、態(tài)度、傾向等) ,然后選用適當(dāng)?shù)恼Z(yǔ)言手段來(lái)加以表達(dá)。
  
  原文中如果有些詞本身就表示褒貶意義,翻譯時(shí)就應(yīng)該把褒貶意義相應(yīng)地表達(dá)出來(lái);但有些詞語(yǔ)孤立起來(lái)看似乎是中性的,翻譯時(shí)則應(yīng)根據(jù)上下文恰如其分地把它們的褒貶含義反映出來(lái)。比如,英語(yǔ)中說(shuō)兩個(gè)人一好一壞,常用while 來(lái)表示行為的對(duì)比,如果說(shuō)兩個(gè)人互相配合,也用while 來(lái)表示行動(dòng)的同時(shí)發(fā)生。在這種情況下,我們就要依據(jù)作者的這句話、這一段話在這一章一節(jié)、甚至整個(gè)文章或著作中所貫穿的思路或表現(xiàn)的觀點(diǎn)、態(tài)度和傾向來(lái)作出褒貶判斷。如:

  
  An aggressive country is always ready to start a war.
  
  好侵略的國(guó)家總是準(zhǔn)備挑起戰(zhàn)爭(zhēng)。
 
  An aggressive young man can go far in this firm.
  
  富有進(jìn)取心的年輕人在這家公司前途無(wú)量。

本文來(lái)自翻譯中國(guó)http://www.FanE.cn
作者:左峰


客服咨詢

掃碼關(guān)注公眾號(hào)

掃碼關(guān)注公眾號(hào)

保存圖片,微信識(shí)別二維碼

  打開(kāi)微信