丝袜黑色AV片国产直接看_国产在线精品成人一区二区_精品国产亚洲无线码一区二区_日韩人妻少妇无码精品

關于我們
20年翻譯行業(yè)服務經驗 陽光翻譯是一家提供高質量翻譯服務的旗艦企業(yè),致力于中國人工翻譯行業(yè)第一品牌。以增強客戶本地化和國際化過程中的競爭力.....【了解詳情】
相關鏈接

涉外旅游翻譯中地名的英譯問題

涉外旅游翻譯中地名的英譯問題涉外旅游翻譯中地名的英譯問題
>

關于陽光

陽光風采

陽光文旅

合同范本

翻譯學習

公司介紹

加入陽光

涉外旅游翻譯中地名的英譯問題

翻譯是用一種語言(譯語) 的文本來替換另一種語言(原語) 的文本的過程,即語言符號轉換的過程。在這個過程中,原語的符號被轉換成相應的譯語的符號后,能被操譯語的人所理解。為了達到這樣一個目的,在翻譯過程中就應注意等值的問題。嚴復所提出的“信、達、雅”的翻譯標準,其中“信”就是指翻譯的等值性,即譯文正確表達原文中的信息。因此,翻譯實踐的中心問題就是尋找譯語的等值成分。根據翻譯過程中所追尋的等值的不同層次與級別,可以將其歸入不同的類型。以下通過實例來列舉一些常用的幾種翻譯類型:
一、翻譯類型
1. 語音翻譯
語音翻譯是譯文和原文在語音上等值的譯法。根據音譯的規(guī)則以譯語的書寫記錄方法來記錄源語的讀音。譯文力求保持原文的讀音,但在字型上則保留譯語的特點和習慣。例如漢語中有許多這樣經語音翻譯而得的詞,如咖啡(coffee) 、沙發(fā)( sofa) 、托福( TOEFL) 、因特網( Internet) 等。
2.字型翻譯
字型翻譯是按字型學原理,譯文與原文在字型上等值的譯法。對于使用相同字母書寫系統(tǒng)的語言而言,其相互間的字型翻譯究其根本就是轉寫的過程。
但漢語和西方拼音語言之間字型轉譯極為罕見,原因即在于該兩種文字間差異多大。雖然當前一些漢語的專業(yè)文獻中存在著直接引用國外人名或一些專業(yè)術語,往往直接以字母拼寫而不用漢字,但這只是權宜之計。
以上兩種譯法,是以原文的讀音為基礎和出發(fā)點的,體現的是等值性在詞匯層面上的翻譯方法,因此一般亦可概括地稱為音譯。于此相反,有些譯法不考慮原文的讀音,而以其所表達的意義為基礎和出發(fā)點追求譯文的等值性,通常稱之為意譯。主要有以下幾種類型:
3.逐字翻譯:
顧名思義,是以單個詞匯為單位追求等值的譯法,可以理解為詞匯層面上的意譯;直譯就是始于逐字翻譯,在詞匯上保持等值,但在語法結構上也追求同原文的對應。其等值性可位于單詞和詞組的層次上。比如:該市位于中國東部。英譯為“The city isin the East of China(直譯) !
4.語義翻譯:
是追求譯文全文與原文全文在所表達的意思上等值的譯法,也是日常工作中應用最廣的譯法。除了字、詞、句等語言單位要求等值外,語義翻譯通常還需考慮不同的語境關系,以期達到在篇章層面上的等值。又如:這里的風景美不勝收。譯為“Thescenery in here is too fancy to be depicted!

從上面的例子可以看出,語義翻譯是等值層次最高,難度最大的譯法。通常翻譯中一般都采用語義翻譯。但對地名翻譯而言,由于原文本身就是單個單詞或詞組,等值性也僅限于此,所以語義翻譯反而較為罕見,而以音譯以及意譯中的逐字翻譯和直譯為主。一般說來,西方國家各國語言之間的地名互譯比較簡單,以字型翻譯為主。譬如法國首都巴黎,在法語、英語和德語中都為“Paris”,盡管發(fā)音有所不同,但在字型上是完全一致的。作為表意語言的漢語,在書寫上和發(fā)音上都于西方語言有著顯著的區(qū)別,因此在翻譯地名時,一般不能采用字型翻譯,而要靈活運用各種不同的方法,尋找最確切的譯名。


二、我國地名的翻譯
地名的翻譯應以音譯(transliteration) 為主,力求準確規(guī)范,并適當照顧習慣譯名。音譯要嚴格遵守源語和譯語的標準發(fā)音規(guī)則,如英語發(fā)音要根據通用的國際音標,漢語發(fā)音則要根據《漢語拼音方案》;地名的音譯可參照《英漢譯音表》、《外國地名譯名手冊》(中國地名委員會編,商務印書館出版) 或《世界地名譯名手冊》(辛華編,商務印書館出版) 。我國現有的各級行政區(qū)劃的名稱,包括省(直轄市、自治區(qū)) 、市、縣(區(qū)) ,都可以采用音譯。由于現在實行了漢語拼音方案,因此這類地名中的絕大多數都可以用類似字型翻譯的拼音法,直接引用拼音的寫法來翻成英語。但由于漢語拼音只是漢語的注音手段,而非漢語的文字,所以這種方法不是真正的字型翻譯,而只是一種具有漢語特色的音譯方法。為了使譯名易于為外國人接受,一般可以省略四聲的變化。理論上所有的行政區(qū)劃的名稱都可以采用拼音法來翻譯。例如: Bejing ( 北京) , Shanghai(上海) ,Zhejiang(浙江) 等。
在某些較為正式場合,漢語在提及上述地名時需對這些地名加上其行政區(qū)劃的級別,此時,在翻譯中也要相應的加上這些詞的翻譯:省(Province) 、市(city) 和縣(county) 等。例如: 浙江省溫州市可譯為“the city ofWenzhou in Zhejiang Province”。對外國人而言,因為中國的地名多為雙聲詞,這樣的拼音法譯名也比較簡潔,易于他們理解和記憶。而且,拼音法由于實現了地名和譯名之間的一一對應,也可使譯名規(guī)范統(tǒng)一,是行政區(qū)劃較理想的譯法。
此外,我國少數民族的地名不用漢語拼音音譯,而應按該民族的語言拼寫。如,拉薩譯為“Lhasa”而不是“Lasa”,烏魯木齊應譯為“Urnmclu”或“Urumqi”,而不譯為“Wulumqi ”。同樣, 呼和浩特應譯為“Huhhot ”或“Huhehot”,而不譯為“Huhehaote”。歷史上,南方沿海的某些地區(qū)對外交流較早于內地,而且那里的方言勢力又較強,以致于當時的譯者依照當地方言的發(fā)音來譯地名, 例如: 廈門(Amoy) , 廣州(Canton) , 香港( HongKong) 等。還有的地方,隨著歷史的變遷,漢語地名本身有了較大的變化,F行的漢語名稱與其譯名之間已沒有直接的聯(lián)系。例如澳門(Macao) ,在明代,殖民者葡萄牙人剛到當地居留時,叫做壕境(Oquem) 或壕境澳。澳在此是船口,港口的意思。后因當地有南臺、北臺兩山為門戶,故稱澳門并留傳了下來。而現行的譯名(Macao) 來自于葡萄牙語,源于中國民間的“阿媽”,即天妃,傳說中保佑航海的女神。

客服咨詢

掃碼關注公眾號

掃碼關注公眾號

保存圖片,微信識別二維碼

  打開微信