


從上面的例子可以看出,語義翻譯是等值層次最高,難度最大的譯法。通常翻譯中一般都采用語義翻譯。但對地名翻譯而言,由于原文本身就是單個單詞或詞組,等值性也僅限于此,所以語義翻譯反而較為罕見,而以音譯以及意譯中的逐字翻譯和直譯為主。一般說來,西方國家各國語言之間的地名互譯比較簡單,以字型翻譯為主。譬如法國首都巴黎,在法語、英語和德語中都為“Paris”,盡管發(fā)音有所不同,但在字型上是完全一致的。作為表意語言的漢語,在書寫上和發(fā)音上都于西方語言有著顯著的區(qū)別,因此在翻譯地名時,一般不能采用字型翻譯,而要靈活運用各種不同的方法,尋找最確切的譯名。
二、我國地名的翻譯
地名的翻譯應以音譯(transliteration) 為主,力求準確規(guī)范,并適當照顧習慣譯名。音譯要嚴格遵守源語和譯語的標準發(fā)音規(guī)則,如英語發(fā)音要根據通用的國際音標,漢語發(fā)音則要根據《漢語拼音方案》;地名的音譯可參照《英漢譯音表》、《外國地名譯名手冊》(中國地名委員會編,商務印書館出版) 或《世界地名譯名手冊》(辛華編,商務印書館出版) 。我國現有的各級行政區(qū)劃的名稱,包括省(直轄市、自治區(qū)) 、市、縣(區(qū)) ,都可以采用音譯。由于現在實行了漢語拼音方案,因此這類地名中的絕大多數都可以用類似字型翻譯的拼音法,直接引用拼音的寫法來翻成英語。但由于漢語拼音只是漢語的注音手段,而非漢語的文字,所以這種方法不是真正的字型翻譯,而只是一種具有漢語特色的音譯方法。為了使譯名易于為外國人接受,一般可以省略四聲的變化。理論上所有的行政區(qū)劃的名稱都可以采用拼音法來翻譯。例如: Bejing ( 北京) , Shanghai(上海) ,Zhejiang(浙江) 等。
在某些較為正式場合,漢語在提及上述地名時需對這些地名加上其行政區(qū)劃的級別,此時,在翻譯中也要相應的加上這些詞的翻譯:省(Province) 、市(city) 和縣(county) 等。例如: 浙江省溫州市可譯為“the city ofWenzhou in Zhejiang Province”。對外國人而言,因為中國的地名多為雙聲詞,這樣的拼音法譯名也比較簡潔,易于他們理解和記憶。而且,拼音法由于實現了地名和譯名之間的一一對應,也可使譯名規(guī)范統(tǒng)一,是行政區(qū)劃較理想的譯法。
此外,我國少數民族的地名不用漢語拼音音譯,而應按該民族的語言拼寫。如,拉薩譯為“Lhasa”而不是“Lasa”,烏魯木齊應譯為“Urnmclu”或“Urumqi”,而不譯為“Wulumqi ”。同樣, 呼和浩特應譯為“Huhhot ”或“Huhehot”,而不譯為“Huhehaote”。歷史上,南方沿海的某些地區(qū)對外交流較早于內地,而且那里的方言勢力又較強,以致于當時的譯者依照當地方言的發(fā)音來譯地名, 例如: 廈門(Amoy) , 廣州(Canton) , 香港( HongKong) 等。還有的地方,隨著歷史的變遷,漢語地名本身有了較大的變化,F行的漢語名稱與其譯名之間已沒有直接的聯(lián)系。例如澳門(Macao) ,在明代,殖民者葡萄牙人剛到當地居留時,叫做壕境(Oquem) 或壕境澳。澳在此是船口,港口的意思。后因當地有南臺、北臺兩山為門戶,故稱澳門并留傳了下來。而現行的譯名(Macao) 來自于葡萄牙語,源于中國民間的“阿媽”,即天妃,傳說中保佑航海的女神。

關注我們
Copyright ©2002-2022 新疆陽光翻譯公司 All rights reserved 新ICP備13000405號-1
在線客服
服務熱線
0991-8811338
18999925016
微信號
掃碼關注我們
返回頂部