丝袜黑色AV片国产直接看_国产在线精品成人一区二区_精品国产亚洲无线码一区二区_日韩人妻少妇无码精品

關(guān)于我們
20年翻譯行業(yè)服務(wù)經(jīng)驗(yàn) 陽(yáng)光翻譯是一家提供高質(zhì)量翻譯服務(wù)的旗艦企業(yè),致力于中國(guó)人工翻譯行業(yè)第一品牌。以增強(qiáng)客戶(hù)本地化和國(guó)際化過(guò)程中的競(jìng)爭(zhēng)力.....【了解詳情】
相關(guān)鏈接
電話:0991-8811338 郵箱:857059101@qq.com工作時(shí)間:24h獲取報(bào)價(jià)

淺談?dòng)h互譯中詞匯空缺現(xiàn)象

淺談?dòng)h互譯中詞匯空缺現(xiàn)象淺談?dòng)h互譯中詞匯空缺現(xiàn)象
>

關(guān)于陽(yáng)光

陽(yáng)光風(fēng)采

陽(yáng)光文旅

合同范本

翻譯學(xué)習(xí)

公司介紹

加入陽(yáng)光

淺談?dòng)h互譯中詞匯空缺現(xiàn)象

在英漢翻譯中,一種語(yǔ)言能用單個(gè)詞語(yǔ)明確標(biāo)志的事物,另一種語(yǔ)言卻可能要兜圈子才能表達(dá), 這就是詞匯的空缺。例如,Tower of Barbel (巴別塔) !妒ソ(jīng)》上說(shuō),上帝在那座城攪亂了人類(lèi)的語(yǔ)言,把他們分散到世界各地,因此這座城叫做巴別(巴別在希伯來(lái)語(yǔ)中與混亂發(fā)音相似. 現(xiàn)常喻指“空想,空中樓閣”. 不了解西方文化,沒(méi)有翻閱過(guò)《圣經(jīng)》的譯者可能很難真正理解其含意. 用Tower of Barbel 代指空中樓閣這一現(xiàn)象為英語(yǔ)所特有,在漢語(yǔ)中則存在著空缺。如果譯者不了解詞匯空缺現(xiàn)象,勢(shì)必會(huì)給跨文化交際帶來(lái)困難。
  
  為此,有必要了解有關(guān)詞匯空缺現(xiàn)象產(chǎn)生的原因。產(chǎn)生這一現(xiàn)象的原因是多樣的。
  
  其一,由生活環(huán)境,生活經(jīng)驗(yàn)的差異引起:語(yǔ)言常常是客觀世界的反映,人們生活在什么樣的環(huán)境里,就會(huì)產(chǎn)生什么樣的語(yǔ)言. 如,在愛(ài)斯基摩人的語(yǔ)言中就有許多詞匯和雪相關(guān). 在我國(guó),吃飯是人們經(jīng)常談?wù)摰脑掝},人們見(jiàn)面時(shí)總愛(ài)說(shuō):“吃過(guò)了嗎?”在一般情況下,說(shuō)話人并不十分關(guān)心聽(tīng)話人是不是吃了飯,只是打個(gè)招呼罷了。但如果向英國(guó)人問(wèn)起“吃過(guò)了嗎?”他首先的反應(yīng)是“怎么,沒(méi)吃過(guò)你會(huì)請(qǐng)我吃?”有時(shí)還可能對(duì)問(wèn)話人產(chǎn)生反感,“怎么搞的,一見(jiàn)面就問(wèn)我吃沒(méi)吃,沒(méi)吃又關(guān)你什么事?”在漢語(yǔ)中出現(xiàn)了許多圍繞“吃飯”問(wèn)題所建立的詞語(yǔ)和表達(dá)法,比如我們說(shuō)“吃閑飯”(lead an idle life) ,“吃香”(be very popular) ,“吃不消”(more than one can stand , too much) 等等,譯成英語(yǔ)就無(wú)法字字對(duì)應(yīng)了。
  
  所謂生活環(huán)境和生活經(jīng)驗(yàn)問(wèn)題,還涉及到特定語(yǔ)言文化中的人或物。每一種語(yǔ)言中,都有不少只同使用該語(yǔ)言的人物密切相關(guān)的表達(dá)法。比如,漢語(yǔ)中有“盤(pán)古開(kāi)天地”之說(shuō),其中“盤(pán)古”為中國(guó)傳說(shuō)中人物,該名字所具有的含義是一種獨(dú)一無(wú)二的幻象。只存在于中國(guó)的語(yǔ)言文化中。同樣,作為西方文化源泉的《圣經(jīng)》也為西方所獨(dú)有,而且《圣經(jīng)》中的人物Cain (該隱) 現(xiàn)已引申為“骨肉相殘”,為世人所接受,所有這些都已成為歐美人的文化遺產(chǎn)。對(duì)中國(guó)人來(lái)說(shuō),這些都是歐美文化的個(gè)性,與中國(guó)文化互不相融。在翻譯此類(lèi)作品時(shí),譯者往往要借助文中補(bǔ)充說(shuō)明或加注解的方法,才能把原意解釋清楚。比如,中國(guó)人有在端午節(jié)吃粽子的習(xí)俗,把粽子音譯成zongzi 的話,西方人是無(wú)法獲知其為物, 這時(shí)不妨加上更進(jìn)一步的解釋dumpling made ofglutinous rice wrapped in bamboo or reed leaves ,就可使未親眼見(jiàn)過(guò)粽子的西方人對(duì)其有飽滿(mǎn)的概念。
  

  其二. 由于風(fēng)俗習(xí)慣的不同,各語(yǔ)言之間常出現(xiàn)相對(duì)的詞匯空缺現(xiàn)象:中國(guó)人把娶媳婦、賀生日稱(chēng)為“紅喜”,把老人過(guò)世稱(chēng)為“白喜”。對(duì)于沒(méi)有接觸過(guò)我國(guó)文化的歐美人來(lái)說(shuō),把娶媳婦說(shuō)成“紅喜”并不費(fèi)解,英語(yǔ)就把喜慶日稱(chēng)為“red - letter day”。但把上年紀(jì)人的去世也當(dāng)成一大“喜事”,這就令他們奇怪了。因此,與歐美文化相比,把死人稱(chēng)作“白喜”是我國(guó)文化的個(gè)性。


 
  其三,人們對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)的不同也會(huì)使語(yǔ)言產(chǎn)生詞匯空缺現(xiàn)象:同一客觀事物,在不同文化里可以包含不同的價(jià)值,引起不同的聯(lián)想,具有不同內(nèi)涵。如漢語(yǔ)和英語(yǔ)中“狗”的含義就大不一樣。我國(guó),人們通常對(duì)狗有種厭惡的心理,漢語(yǔ)中有狗腿子(lackey) ,狗崽子(son of bitch) ,狗急跳墻(a cornered beast will dosth. desperate) ,狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth can’t utter decent language) 的說(shuō)法;在西方,狗是忠誠(chéng)的伴侶動(dòng)物, 從love me ,love my dog. (愛(ài)屋及烏) . top dog(最重要的人物) ,lucky dog(幸運(yùn)兒) ,dog - tired(筋疲力盡) ,to lead a dog’s life (過(guò)著牛馬不如的生活) 這些英文表達(dá)中不難看出西方人對(duì)狗的喜愛(ài)。中西方人對(duì)狗所持的不同態(tài)度,自然而然也在各自的語(yǔ)言中反映出來(lái)在翻譯中,針對(duì)詞匯空缺現(xiàn)象,在詞匯的借用、引用方面通常采取以下四種形式:
 
  1. 音譯法:人名、地名以及一些表示新概念而本族語(yǔ)里又找不到對(duì)等詞來(lái)表示時(shí),均可采用音譯法介紹到譯文語(yǔ)言中去,如:漢譯英- - - 磕頭(kowtow) ,荔枝(litchi) ,衙門(mén)(ya - men) ,豆腐( toufu) ; 英譯漢- - - engine (引擎) ,motor (馬達(dá)) ,sofa (沙發(fā)) ,logic (邏輯)
  
  2. 直譯法:如paper tiger (紙老虎) ,Political power growsout of the barrel of a gun (槍桿子里面出政權(quán)) ,lose face (丟臉) ,Seeing is believing. (百聞不如一見(jiàn)。) Out of mind ,out ofsight . (眼不見(jiàn),心不煩) 。我們?cè)谥弊g時(shí)應(yīng)注意“中式”英譯和“中色”英譯的根本區(qū)別,前者違背了英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則,如語(yǔ)法錯(cuò)誤,修辭錯(cuò)誤,不合習(xí)慣用法,語(yǔ)義邏輯等等,從而可能導(dǎo)致英文意義走樣。而后者是在遵守英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則的前提下保留了一種中國(guó)文化特色。我們國(guó)際新聞中常說(shuō)的戴維營(yíng)(Camp David) 不也是一種“美(國(guó)特) 色”中譯嗎? 而并不一定要譯作“美國(guó)總統(tǒng)度假村”。其它如“鴕鳥(niǎo)政策”(ostrich policy) ,“綠卡”(green card) ,“鷹派”( hawk) ,“藍(lán)盔部隊(duì)”(Blue Berets) 。如把“大齡青年”譯作old age youth ,就是“中式英譯”,因?yàn)樗`背了語(yǔ)義的邏輯,既然是old age ,又怎么會(huì)是youth 呢?
  
  3. 意譯法:意譯不注重形式,但并不意味著可以不忠實(shí)內(nèi)容,否則就是濫譯。意譯最重要的一點(diǎn)就是吃透原文。
  
  如把“三角債”譯作triangular debts 就不對(duì),因?yàn)閐ebt chains,chain debts , inter - company debts . 再如,有喜be pregnant( √) have happiness ( ×) ,打白條issue IOUs ( √) issue slipsof white paper ( ×) ,夫妻老婆店mom - and - pop ( √) storehusband - and - wife store ( ×) ,紅茶black tea ( √) red tea( ×) ,黃色電影blue film ( √) yellow film( ×) , (廣播,電視)黃金時(shí)間prime time ( √) golden time × .



客服咨詢(xún)

掃碼關(guān)注公眾號(hào)

掃碼關(guān)注公眾號(hào)

保存圖片,微信識(shí)別二維碼

  打開(kāi)微信