


其二. 由于風(fēng)俗習(xí)慣的不同,各語(yǔ)言之間常出現(xiàn)相對(duì)的詞匯空缺現(xiàn)象:中國(guó)人把娶媳婦、賀生日稱(chēng)為“紅喜”,把老人過(guò)世稱(chēng)為“白喜”。對(duì)于沒(méi)有接觸過(guò)我國(guó)文化的歐美人來(lái)說(shuō),把娶媳婦說(shuō)成“紅喜”并不費(fèi)解,英語(yǔ)就把喜慶日稱(chēng)為“red - letter day”。但把上年紀(jì)人的去世也當(dāng)成一大“喜事”,這就令他們奇怪了。因此,與歐美文化相比,把死人稱(chēng)作“白喜”是我國(guó)文化的個(gè)性。
其三,人們對(duì)客觀世界認(rèn)識(shí)的不同也會(huì)使語(yǔ)言產(chǎn)生詞匯空缺現(xiàn)象:同一客觀事物,在不同文化里可以包含不同的價(jià)值,引起不同的聯(lián)想,具有不同內(nèi)涵。如漢語(yǔ)和英語(yǔ)中“狗”的含義就大不一樣。我國(guó),人們通常對(duì)狗有種厭惡的心理,漢語(yǔ)中有狗腿子(lackey) ,狗崽子(son of bitch) ,狗急跳墻(a cornered beast will dosth. desperate) ,狗嘴吐不出象牙(a filthy mouth can’t utter decent language) 的說(shuō)法;在西方,狗是忠誠(chéng)的伴侶動(dòng)物, 從love me ,love my dog. (愛(ài)屋及烏) . top dog(最重要的人物) ,lucky dog(幸運(yùn)兒) ,dog - tired(筋疲力盡) ,to lead a dog’s life (過(guò)著牛馬不如的生活) 這些英文表達(dá)中不難看出西方人對(duì)狗的喜愛(ài)。中西方人對(duì)狗所持的不同態(tài)度,自然而然也在各自的語(yǔ)言中反映出來(lái)在翻譯中,針對(duì)詞匯空缺現(xiàn)象,在詞匯的借用、引用方面通常采取以下四種形式:
1. 音譯法:人名、地名以及一些表示新概念而本族語(yǔ)里又找不到對(duì)等詞來(lái)表示時(shí),均可采用音譯法介紹到譯文語(yǔ)言中去,如:漢譯英- - - 磕頭(kowtow) ,荔枝(litchi) ,衙門(mén)(ya - men) ,豆腐( toufu) ; 英譯漢- - - engine (引擎) ,motor (馬達(dá)) ,sofa (沙發(fā)) ,logic (邏輯)
2. 直譯法:如paper tiger (紙老虎) ,Political power growsout of the barrel of a gun (槍桿子里面出政權(quán)) ,lose face (丟臉) ,Seeing is believing. (百聞不如一見(jiàn)。) Out of mind ,out ofsight . (眼不見(jiàn),心不煩) 。我們?cè)谥弊g時(shí)應(yīng)注意“中式”英譯和“中色”英譯的根本區(qū)別,前者違背了英語(yǔ)的語(yǔ)言規(guī)則,如語(yǔ)法錯(cuò)誤,修辭錯(cuò)誤,不合習(xí)慣用法,語(yǔ)義邏輯等等,從而可能導(dǎo)致英文意義走樣。而后者是在遵守英語(yǔ)語(yǔ)言規(guī)則的前提下保留了一種中國(guó)文化特色。我們國(guó)際新聞中常說(shuō)的戴維營(yíng)(Camp David) 不也是一種“美(國(guó)特) 色”中譯嗎? 而并不一定要譯作“美國(guó)總統(tǒng)度假村”。其它如“鴕鳥(niǎo)政策”(ostrich policy) ,“綠卡”(green card) ,“鷹派”( hawk) ,“藍(lán)盔部隊(duì)”(Blue Berets) 。如把“大齡青年”譯作old age youth ,就是“中式英譯”,因?yàn)樗`背了語(yǔ)義的邏輯,既然是old age ,又怎么會(huì)是youth 呢?
3. 意譯法:意譯不注重形式,但并不意味著可以不忠實(shí)內(nèi)容,否則就是濫譯。意譯最重要的一點(diǎn)就是吃透原文。
如把“三角債”譯作triangular debts 就不對(duì),因?yàn)閐ebt chains,chain debts , inter - company debts . 再如,有喜be pregnant( √) have happiness ( ×) ,打白條issue IOUs ( √) issue slipsof white paper ( ×) ,夫妻老婆店mom - and - pop ( √) storehusband - and - wife store ( ×) ,紅茶black tea ( √) red tea( ×) ,黃色電影blue film ( √) yellow film( ×) , (廣播,電視)黃金時(shí)間prime time ( √) golden time × .

關(guān)注我們

關(guān)注我們
陽(yáng)光翻譯
地址:新疆烏魯木齊市紅山新世紀(jì)B座16樓A2
電話:18999925016
座機(jī):0991-8811338
郵箱:857059101@qq.com
Copyright ©2002-2022 新疆陽(yáng)光翻譯公司 All rights reserved 新ICP備13000405號(hào)-1
在線客服
服務(wù)熱線
0991-8811338
18999925016
微信號(hào)
掃碼關(guān)注我們
返回頂部