


我們掌握了中西方環(huán)境文化差異后,在翻譯中就必須注意措辭和表達(dá)方式了。例如,在中國,自古以來便有“ 南面為王,北面為朝”南為尊,北為卑的傳統(tǒng),所以,人們常說“從南到北,南來北往”。“南”的方位在說法上常置前,而英語文化恰恰相反,英美人常把“從南到北”翻譯成“fromnorth to south”,如“西北,西南,東南”之類的方位詞語,英語的說法也與漢語不同,分別說成“northwest , southwest ,southeast”。在中國人的心目中,“東風(fēng)”象征“春天, 溫暖”,它使萬物復(fù)蘇,故有“東風(fēng)報(bào)春”之說,所以中國人偏愛東風(fēng)。而英國的“東風(fēng)”則是從歐洲大陸北部吹來的,給人的感覺是“寒冷,令人不愉快”,因此英國人討厭東風(fēng),相反“西風(fēng)”為英倫三島送去春天,故有“西風(fēng)報(bào)春”之說。阿拉伯人生活在西亞、北非的廣大地區(qū),長期的沙漠生活鑄就了他們獨(dú)特的沙漠文化。阿語中與沙漠生活有關(guān)的詞語極其豐富。羊是他們生活所依,阿語中有關(guān)羊的名稱很多,駱駝的名稱更是多得驚人,據(jù)統(tǒng)計(jì),阿語中的駱駝及與駱駝?dòng)嘘P(guān)的事物名稱共5644 個(gè)。
二、風(fēng)俗文化
風(fēng)俗文化是指貫穿于日常社會(huì)生活和交際活動(dòng)中由民族的風(fēng)俗習(xí)慣形成的文化。個(gè)人主義取向的美國人非常崇尚“私有”這個(gè)詞。他們擁有私人汽車,私人醫(yī)生,私人房間,私人電話,而且與別人交往,在街上行走,排隊(duì)買東西都有一個(gè)私人區(qū)域。他們可以完全按自己的意志安排生活,無需別人干涉,甚至父母,而且這些私事完全受到法律保護(hù)。然而這些屬于美國文化隱私范疇的事情,在中國卻不同程度上具有“公共性”。他們往往受到社會(huì),他人的關(guān)切,人們允許涉足他人的生活領(lǐng)域,不僅不為過,反而天經(jīng)地義,是關(guān)系親密,互相關(guān)心的表示。類似“多大歲數(shù)了?”“工資多少?”“天涼了,多穿些衣服”,等等,都是表示對別人的關(guān)懷。這種話使人感到溫暖,安全,人情味十足,絕無多事之嫌。因?yàn)檫@些言語行為已是群體取向,重關(guān)系的中國文化的必要組成部分,但對于美國人就是對他們隱私權(quán)的侵犯,難怪他們聽了這些話后會(huì)不高興。因此,我們翻譯時(shí)應(yīng)具體情況具體對待,將他們改為英語慣用語。在美國文化中,恭維言語行為可用來完成諸如“評價(jià)”,“欣賞”,“開始談話”等多種功能,同時(shí),它又是建立平等關(guān)系的手段。
但中國的恭維言語行為可能體現(xiàn)在反應(yīng)方略,使用頻率,所涉及的話題以及協(xié)同過程。
三、宗教文化
宗教文化是人類文化的一個(gè)重要部份,它指的是民族的宗教信仰、意識等所形成的文化。表現(xiàn)在不同民族在崇尚、禁忌等方面的文化差異。儒教、道教、佛教是中國的三大宗教。它們在中國民眾中有著深遠(yuǎn)的影響。當(dāng)有災(zāi)禍時(shí),人們會(huì)期望菩薩保佑;生意興旺時(shí),人們感謝有財(cái)神相助;大家相信好人有好報(bào),壞人下地獄。而歐美人多信仰基督教,認(rèn)為世上一切都是上帝的安排。伊斯蘭教給阿拉伯語染上了濃重的宗教文化色彩。在阿拉伯語中,古蘭經(jīng)有55 種名稱,安拉有99 個(gè)尊名,等等,翻譯者要尤其當(dāng)心。
在宗教文化方面,有些詞語雖然在漢語英語里都有對應(yīng)的詞匯,但由于它們所蘊(yùn)含的宗教文化信息不同,因此,在翻譯時(shí)必須靈活處理。如“ 龍”與“ dragon”,其表面意義都是一種想象中的爬行動(dòng)物,但它的文化內(nèi)涵卻大相徑庭。英語中的“ dragon”是“ 怪物,魔鬼,兇殘”的象征。然而,在中國,龍代表著吉祥,如意,神圣,高貴,權(quán)利! 龍”是中華民族淵源流長的五千年文明史的象征。因此,中國人常把自己比喻為“ 龍的傳人”。鑒于龍與dragon 存在著文化信息上的差異,有些帶有龍字的漢語不能譯為dragon。如“ 望子成龍”就不能直接譯成“ to hope that one’s sonwill become a dragon”,應(yīng)意譯為“ to hope that one’s son willbecome somebody”, “亞洲四小龍”譯成英文時(shí)則變成了“fourAsian Tigers”。
本文來自翻譯中國 http;//www.FanE.cn
作者:羅 靖
四、歷史文化
歷史文化是由特定的歷史發(fā)展進(jìn)程和社會(huì)遺產(chǎn)的沉淀所形成的文化。不同的歷史淵源使各民族間形成了相互不同的性格氣質(zhì)和生活方式。中華文化博大精深,源遠(yuǎn)流長,自成一體。而西方文化主源則是希臘羅馬神話和圣經(jīng)。每個(gè)國家的歷史都會(huì)給后人帶來無盡的回憶和啟示,這種領(lǐng)悟也反映在語言中。如一些典故具有濃厚的民族色彩和鮮明的文化個(gè)性,只有掌握它豐富的歷史文化內(nèi)涵并運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法,才能貼切的傳達(dá)作者的意圖。如“ 三個(gè)臭皮匠,抵上一個(gè)諸葛亮”, 諸葛亮在中國家喻戶曉,他是智慧的象征。但西方人未必知道他。因此,翻譯者需采取直譯和增譯相結(jié)合的方式,該句應(yīng)譯為“ Three cobblers withtheir wits combined equal Chuke Liang the master mind. ”
與中國豐富的成語和歷史典故一樣,西方也蘊(yùn)藏著大量的歷史文化瑰寶!妒ソ(jīng)》中被收入辭典的典故就有700多條。莎士比亞作品中的有些人物和事件本身已成了典故。例如有這樣一句話:“Many took to gambling and got inover their heads borrowing from Shylocks to pay their debts”,作者援引莎劇《威尼斯商人》中的猶太高利貸者Shylock 作為典故,來喻指那些債臺高筑的賭徒不得不借高利貸還債,
在這句話中Shylock 再也不是《威尼斯商人》中那個(gè)具體的人,而是泛指那些斤斤計(jì)較的高利貸者,如果不了解這個(gè)典故,就不可能很好的翻譯。

關(guān)注我們

關(guān)注我們
陽光翻譯
地址:新疆烏魯木齊市紅山新世紀(jì)B座16樓A2
電話:18999925016
座機(jī):0991-8811338
郵箱:857059101@qq.com
Copyright ©2002-2022 新疆陽光翻譯公司 All rights reserved 新ICP備13000405號-1
在線客服
服務(wù)熱線
0991-8811338
18999925016
微信號
掃碼關(guān)注我們
返回頂部