


隱喻作為一種獨(dú)特的語(yǔ)言機(jī)制,早在兩千多年前就成為哲學(xué)家、語(yǔ)言學(xué)家們的研究對(duì)象。從公元前300 年到20 世紀(jì)30 年代的2000 多年中,隱喻一直被僅僅看作是詞語(yǔ)層次上的一種修辭方式,是一種“附加的”,可有可無(wú)的“裝飾”。20世紀(jì)30 年代,理查斯的《修辭哲學(xué)》(The Philosophy of Rhetoric) 第一次將隱喻視為語(yǔ)義現(xiàn)象,并放到了句子層次考察。
1980 年,萊考夫和約翰遜的隱喻研究專著《我們賴以生存的隱喻》(Metaphors We Live by) 突破了將隱喻作為一種詞(語(yǔ))
之間的互相替換的研究思路,認(rèn)為隱喻不僅僅是一種修辭手段,而且是一種認(rèn)知手段和思維方式。隱喻在日常生活中是無(wú)處不在的。我們賴以進(jìn)行思想和行動(dòng)的日常概念系統(tǒng),在本質(zhì)上也基本是隱喻性的(Lakoff &Johnson ,1980 :4) 。
傳統(tǒng)的觀點(diǎn)認(rèn)為,在詩(shī)歌、小說(shuō)等文學(xué)作品中,存在著大量的隱喻。而在介紹、論述專門知識(shí)的嚴(yán)謹(jǐn)、客觀的文本中,似乎就不容許隱喻這種夸飾語(yǔ)言的出現(xiàn)。這種看法,究其根源,仍是因?yàn)榘央[喻僅僅視為一種修辭方法。既然隱喻是一種認(rèn)知手段和思維方式,在經(jīng)濟(jì)這一相對(duì)抽象、專業(yè)的領(lǐng)域中,人們就應(yīng)該會(huì)利用相對(duì)熟悉、容易把握的經(jīng)驗(yàn)領(lǐng)域去理解抽象的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象、經(jīng)濟(jì)理論。事實(shí)上,和科技文獻(xiàn)一樣,經(jīng)濟(jì)文獻(xiàn)中存在著大量的隱喻。本文旨在論述經(jīng)濟(jì)隱喻的認(rèn)知功能、文化內(nèi)涵及其翻譯對(duì)策。
一、經(jīng)濟(jì)隱喻的認(rèn)知功能及其文化內(nèi)涵
隱喻是兩個(gè)不同語(yǔ)義領(lǐng)域的互動(dòng),其中某一領(lǐng)域被用來(lái)說(shuō)明另一領(lǐng)域。被說(shuō)明的領(lǐng)域被稱作目標(biāo)域(target domain) ,說(shuō)明的領(lǐng)域被稱作源領(lǐng)域( source domain) 。隱喻意義的理解實(shí)際上就是將源領(lǐng)域的經(jīng)驗(yàn)映射到目標(biāo)域,從而達(dá)到重新認(rèn)識(shí)目標(biāo)域特征的目的。例如,早在18 世紀(jì),Adam Smith 在其經(jīng)濟(jì)學(xué)著作《國(guó)家財(cái)富》(The Wealth of Nation) 一書中,就用“無(wú)形的手”(invisible hand) 來(lái)比喻經(jīng)濟(jì)生活中支配資本分割的不可知力量,后來(lái)又引申為經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象背后操縱經(jīng)濟(jì)變化的規(guī)律。這里的手是源領(lǐng)域,不可知的力量或規(guī)律就是目標(biāo)域。兩者間的相似性在于其操縱的功能。
經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)中所存在的大量隱喻,按其不同認(rèn)知功能,可分為空間隱喻、結(jié)構(gòu)隱喻、實(shí)體隱喻和容器隱喻,F(xiàn)舉例說(shuō)明如下:
(一) 空間隱喻
所謂空間隱喻,即用諸如上下、前后等空間概念來(lái)組織另外一種概念系統(tǒng),根據(jù)good is up ; bad is down 這一隱喻概念,經(jīng)濟(jì)中的發(fā)展或不景氣常用“上”“下”來(lái)表示。
例1. US wood exports hit new highs. 美國(guó)木材出口創(chuàng)新紀(jì)錄。
例2. There is now certainly evidence that the dollar has nowbottomed out. 現(xiàn)在確實(shí)有跡象表明美元已跌到低谷。
除此之外, “前”“后”也用來(lái)喻指經(jīng)濟(jì)的前進(jìn)或后退。
例3. That depends on Alan Greenspan , but even he doesn’tknow for sure where interest rates are heading. ( Forbes , Jan. 2 ,1995) 這取決于Alan Greenspan ,但連他自己也不敢肯定利率的走勢(shì)。
例4. For months , Alan Greenspan , chairman of the FederalReserve , has been saying the economy is sailing into headwinds.
(The New York Times , April 12 ,1992) 聯(lián)邦儲(chǔ)備委員會(huì)主席Alan Greenspan 說(shuō),幾個(gè)月來(lái)經(jīng)濟(jì)發(fā)展遇到了逆風(fēng)。
(二) 結(jié)構(gòu)隱喻
萊考夫和約翰遜把用一個(gè)已被高度結(jié)構(gòu)化、清晰描繪的概念來(lái)建構(gòu)另一個(gè)概念的隱喻稱作結(jié)構(gòu)隱喻。例如Time ismoney1(時(shí)間就是金錢) 。金錢是一個(gè)我們相對(duì)較熟悉的概念,其中蘊(yùn)含了a limited resource (一種有限的資源) 而a limited resource 又蘊(yùn)含了avaluable commodity (一種有價(jià)值的商品) 。用金錢去比喻時(shí)間就形象地說(shuō)明了時(shí)間的有限性和珍貴性。在經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域中,我們常說(shuō)“Labor is a resource1”
例5.Many American electronic firms , for instance , have hadtheir products eithercompletely produced or at least assembled abroadto take advantage of cheap foreign labor.比如,美國(guó)許多電子企業(yè)為利用廉價(jià)的國(guó)外勞動(dòng)力,將其全部產(chǎn)品放在國(guó)外生產(chǎn),或至少在國(guó)外組裝。
(三) 實(shí)體隱喻
與結(jié)構(gòu)隱喻的以概念喻指概念不同,實(shí)體隱喻是把行為、思想和感情等抽象的事物看作實(shí)體或物質(zhì)的隱喻。這類隱喻有助于我們對(duì)抽象的經(jīng)濟(jì)現(xiàn)象的理解和把握。例如,英語(yǔ)中經(jīng)常把不斷變化的某種經(jīng)濟(jì)事物比作流水,如liquidPfrozen asset (流動(dòng)資本P凍結(jié)資本) ,floating exchange rate (浮動(dòng)匯率) 。關(guān)于匯率, 英文中還有一個(gè)更為形象生動(dòng)的隱喻:
“Snake”(蛇形浮動(dòng)匯率) 。1972 年4 月歐共體六國(guó)決定建立歐元貨幣“蛇形浮動(dòng)匯率”,實(shí)行聯(lián)合浮動(dòng),即把成員國(guó)貨幣匯率的浮動(dòng)限制在一定范圍內(nèi),就像蛇在管道內(nèi)蜿蜒蠕動(dòng)一樣。因而出現(xiàn)了snake countries (蛇體系國(guó)家) 、snake currency(蛇體系貨幣) 。

關(guān)注我們

關(guān)注我們
陽(yáng)光翻譯
地址:新疆烏魯木齊市紅山新世紀(jì)B座16樓A2
電話:18999925016
座機(jī):0991-8811338
郵箱:857059101@qq.com
Copyright ©2002-2022 新疆陽(yáng)光翻譯公司 All rights reserved 新ICP備13000405號(hào)-1
在線客服
服務(wù)熱線
0991-8811338
18999925016
微信號(hào)
掃碼關(guān)注我們
返回頂部